學(xué)習(xí)新概念,突破詞匯和難句
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)資源 文章作者:滿欣 2007-09-04 16:11:40

為了循序漸進(jìn)地提升英文內(nèi)力,學(xué)習(xí)《新概念英語(yǔ)》就成了一個(gè)很好的基礎(chǔ)性積累。
對(duì)于很多考生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的詞匯和閱讀是兩大難題。越來(lái)越多的考生日益發(fā)現(xiàn),僅僅著眼于試題本身來(lái)解決這兩大問(wèn)題是不夠的,而作為英語(yǔ)經(jīng)典教材的《新概念英語(yǔ)》可以從本質(zhì)上提升考生的詞匯和閱讀功底,為取得英語(yǔ)的優(yōu)異成績(jī)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一、突破詞匯
詞匯量是測(cè)量一個(gè)人英語(yǔ)水平的標(biāo)尺,是英語(yǔ)閱讀理解的基礎(chǔ)。很多考生往往會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為詞匯背得越多越好,實(shí)際上并非如此。大家應(yīng)該注意以下兩點(diǎn):
1. 主動(dòng)詞匯和被動(dòng)詞匯之分
我們所掌握的詞匯可以簡(jiǎn)單分為主動(dòng)詞匯和被動(dòng)詞匯兩種。前者是指我們看到或聽(tīng)到這個(gè)詞匯后能夠辨別其含義、并且在口頭交流和寫作時(shí)也能夠運(yùn)用的詞匯。而后者則是指我們僅僅能夠認(rèn)識(shí)或聽(tīng)懂、但還沒(méi)有達(dá)到自如運(yùn)用程度的詞匯。通過(guò)詞匯書(shū)背誦記得的單詞多數(shù)屬于被動(dòng)詞匯,一般能夠看懂、聽(tīng)懂就算掌握了,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上熟練運(yùn)用,而且也比較容易被遺忘。當(dāng)然,通過(guò)精讀所掌握單詞的記憶效果要遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于簡(jiǎn)單詞匯背誦的記憶效果。作為經(jīng)典閱讀教材,《新概念英語(yǔ)》為廣大考生提供了難度適中、題材廣泛的精讀材料,對(duì)于擴(kuò)大考生的詞匯量大有裨益。
2. 一詞多義
很多考生在背誦單詞的過(guò)程中,往往只記住了它的基本含義。但在實(shí)際考試中,考生往往由于不了解單詞的其它釋義而造成了理解和選擇上的失誤。例如2000年考題中出現(xiàn)了“migration movement”。首先“migration”是“移民”的意思,有相當(dāng)一部分考生在現(xiàn)場(chǎng)可能還會(huì)聯(lián)想到“immigration”(自他國(guó)移居本國(guó))和“emigration”(自本國(guó)移居他國(guó))。其次,“movement”有“活動(dòng)”的意思。對(duì)這里的“活動(dòng)”可以有兩種不同的理解:一是一群人為了某種目的而聯(lián)合起來(lái)的活動(dòng),二則是“movement”的常用含義,即與靜止相對(duì)的運(yùn)動(dòng)。很多考生往往將其理解為當(dāng)時(shí)的“移民運(yùn)動(dòng)”,但實(shí)際上此處“migration movement”的正確解釋應(yīng)該為“人口流動(dòng)”。
針對(duì)詞匯的問(wèn)題,《新概念英語(yǔ)》的優(yōu)點(diǎn)得以充分體現(xiàn),具體表現(xiàn)在:
1. 一詞多義+拓展聯(lián)想。例如《新概念英語(yǔ)》第三冊(cè)Lesson 11中的一個(gè)詞匯“duty”。小學(xué)時(shí)我們就已經(jīng)學(xué)過(guò)“Who’s on duty today ?”(今天誰(shuí)值日?)這樣的用法。當(dāng)然,此處“duty”的含義為“責(zé)任”或“義務(wù)”。而《新概念英語(yǔ)》第三冊(cè)Lesson 11中的“duty”則是“稅”或“關(guān)稅”的意思。在新概念的課堂上,我們會(huì)對(duì)單詞進(jìn)行進(jìn)一步的擴(kuò)展――“duty”是對(duì)進(jìn)口貨物、出口貨物或消費(fèi)貨物所征收的稅種;而“tax”的含義則更加廣泛,如“income tax”(所得稅)、“individual income tax”(個(gè)人所得稅)、“value added tax”(增值稅)等等。
2. 對(duì)詞根進(jìn)行總結(jié),把發(fā)散和總結(jié)相結(jié)合。比如“homogenizing”,這個(gè)單詞的原型為“homogenize”,是“使性質(zhì)相同”的含義。從上下文推斷就可以大概了解這個(gè)詞的含義。同時(shí),它以“homo-”作為前綴,所以就可以用“homo-”這個(gè)前綴的含義“of the same”來(lái)推斷詞義。在《新概念英語(yǔ)》的課堂上,我們對(duì)這些重點(diǎn)詞根、詞綴的用法都會(huì)結(jié)合課文進(jìn)行詳細(xì)的列舉闡述。
二、長(zhǎng)句解析
閱讀中的句子之難、之長(zhǎng)人所共知。在閱讀文章中,修飾成分多且長(zhǎng),定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)等各式從句層出不窮。其實(shí)結(jié)合《新概念英語(yǔ)》,用文章中的長(zhǎng)句進(jìn)行練習(xí)完全可以達(dá)到征服長(zhǎng)難句的目的。
請(qǐng)看以下的3個(gè)例句:
1. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. (《新概念英語(yǔ)》第四冊(cè)第11課)
譯文:有理由害怕自己會(huì)死在戰(zhàn)場(chǎng)上的年輕人,想到自己被剝奪了生活所能給予的最美好的東西時(shí),感到痛苦,這是可以理解的。
解析:這句話是從句套從句,總共有四個(gè)從句:
、 “young men who have …”為定語(yǔ)從句,被修飾的部分“young men”在從句中充當(dāng)主語(yǔ);
、 “…to fear that they will …”為從句中的從句,是前一定語(yǔ)從句中的賓語(yǔ)從句,這一類從句的先行詞通常為及物動(dòng)詞;
、 “in the thought that …”為同位語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句的先行詞往往是suggestion, fact, idea, news等含義較為抽象的名詞。
、 “the best thing that …”又是一個(gè)定語(yǔ)從句。
在閱讀這種從句和從句之間層層堆積的長(zhǎng)句時(shí),需要考生層層剝?nèi)ネ饷娴男揎棾煞,最后得到句子主干、以理解句子的精確含義。
2. Primarily, the banker-customer relationship is that of debtor and creditor―who is which depending on whether the customer’s account is in credit or is overdrawn. (《新概念英語(yǔ)》第四冊(cè)第12課)
譯文:銀行和儲(chǔ)戶的關(guān)系主要是債務(wù)人和債權(quán)人的關(guān)系。究竟誰(shuí)是債權(quán)人,要看儲(chǔ)戶的賬戶是有結(jié)余還是透支。
解析:這句話里最令人感到困惑的主要就是“... who is which depending on...,”結(jié)構(gòu)。這是考生經(jīng)常容易產(chǎn)生混淆的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。
在英語(yǔ)試題中,獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的邏輯主語(yǔ)與句子的主語(yǔ)不同,它獨(dú)立存在。主要表現(xiàn)為名詞或代詞,再加上隨后的分詞、形容詞、副詞、不定式、介詞短語(yǔ)等結(jié)構(gòu),一般用逗號(hào)與主句分開(kāi)。獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)主要包括以下幾種形式:
、 名詞(代詞)+ 現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞;
、 名詞(代詞)+ 形容詞;
③ 名詞(代詞)+ 副詞;
、 名詞(代詞)+ 不定式;
、 名詞(代詞) + 介詞短語(yǔ)。
3. For this reason there is no risk to the customer in the practice, adopted by banks, of printing the customer’s name on his cheques. (《新概念英語(yǔ)》第四冊(cè)第12課)
譯文:因此,某些銀行已采用把儲(chǔ)戶姓名印在支票上的作法,這種作法對(duì)儲(chǔ)戶毫無(wú)風(fēng)險(xiǎn)。
解析:這句話相對(duì)較為簡(jiǎn)單――“adopted by banks”是過(guò)去分詞作定語(yǔ)、定語(yǔ)后置;“of printing …”是介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),因?yàn)椤皁f”后面連接的部分較長(zhǎng),所以將其放到了最后,以避免英文句子中的“頭輕腳重”現(xiàn)象。
以上所引用的句子不過(guò)是《新概念英語(yǔ)》豐富寶庫(kù)中的滄海一粟!缎赂拍钣⒄Z(yǔ)》的內(nèi)容極其豐富,實(shí)非一兩頁(yè)紙所能言盡。英語(yǔ)實(shí)力如劍,考試技巧則有如劍法。心中徒有劍法而手中無(wú)劍,的確難以在英語(yǔ)的戰(zhàn)場(chǎng)上獲勝。從現(xiàn)在算起,到2007年考研還有相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,正好是考生學(xué)習(xí)《新概念英語(yǔ)》、磨快手中寶劍鋒刃的良機(jī)!
相關(guān)文章
- 小學(xué)1-6年級(jí)作文素材大全
- 全國(guó)小學(xué)升初中語(yǔ)數(shù)英三科試題匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)數(shù)學(xué)天天練
- 小學(xué)1-6年級(jí)奧數(shù)類型例題講解整理匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)奧數(shù)練習(xí)題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)奧數(shù)知識(shí)點(diǎn)匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)語(yǔ)數(shù)英教案匯總
- 小學(xué)語(yǔ)數(shù)英試題資料大全
- 小學(xué)1-6年級(jí)語(yǔ)數(shù)英期末試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年級(jí)語(yǔ)數(shù)英期中試題整理匯總
- 小學(xué)1-6年語(yǔ)數(shù)英單元試題整理匯總